Među rečima bez prevoda na engleski izdvaja se i jedna srpska

Među najlepšim stranim rečima koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osećanja koje će postati deo rečnika sastavljenog od izraza i pojmova koje širom sveta opisuju zadovoljstvo, po izboru novinara Independenta, našla se i jedna srpska reč – merak.

Foto: PDPics/Pixabax.com

Foto: PDPics/Pixabax.com

„Merak, srpska reč, znači zadovoljstvo koje proističe iz malih stvari“, naveli su novinari Independenta.

Po izboru novinara tog londonskog tabloida na listi lepih reči na kome rade engleski stručnjaci „merak“ je ušla među one reči koje opisuju nešto divno a nije ih moguće prevesti na engleski. Slično je sa havajskom reči „aloha“, koja se šriom sveta koristi kao pozdrav dobrodošlice, iako doslovno znači „dah prisustva“.

„Merak“, „aloha“, turska reč „gumuservi“ koja opisuje odsjaj meseca na vodi, ili „cveč“ reč koju Velšani koriste da izkažu sigurnost zagrljaja, čine deo budućeg rečnika na kome radi psiholog Tim Lomas sa Univerziteta Istočni London.

Lomas koji je istraživao kako se pozitivna osećanja i blagostanje izražavaju na drugim jezicima, u budući rečnik, koji za sada ima nešto više od 200 reči uvrstio je i „monfesk“ reč kojom Danici opisuju svežinu nakon dobrog sna.

Novinari su među tim rečima izabrali i japansku „nakama“ koja označava bliske prijatelje, od kojih je jedan u drugoga zaljubljen platonski ali i „odal“ kojom na Šri Lanki iskazuju lažnu ljutnju prema voljenoj osobi, holandsku „gezeligeid“ koja izražava osećaj topline kada ste zajedno sa voljenom osobom.

Lomas je u tekstu za Žurnal Pozitivne Psihologije Lomas naveo da se na istraživanje odlučio u nastojanju da napravi protivtežu brojnim istraživanjima koja su akcenat stavljala na psihopatološke specifičnosti različitih kultura i društava.

„Ovo istraživanje imalo je za cilj da obezbedi prozor u kulturne razlie u konstrukciji reči koje iskazuju blagostanje, čime bi se, što je ambiciozniji deo projekta, ujedno proširio i emotivni rečnik i percepcija takvih pozitivinih osečanja!“, rekao je Lomas.

Za sada u tom rečniku postoji nešto više od 200 pozitivnih, neprevodivih reči koje su podeljene u tri grupe. Prva se odnosi na osećanja – pozitivna i kompleksna, druga na međusobne odnose i bliskost a treća na karakter potencijale i duhovnost.

Među tim rečima je i kineska „Ži zi ži šou, ju zi ksie lao“ kada držite ruku voljene osobe i starite zajedno, ali i protugalska kafun koja označava osećanje kada prođete prstima kroz kosu voljene osobe.

(Beta)

Pogledajte komentare (1)

Jedan komentar

  • ZORAN BOJANIĆ

    Na žalost, merak nije srpska, već arapska reč i označava nasladu, uživanje, ugodno osećanje

Ostavite komentar

Oznake