U trendu

Preminuo prevodilac Andrej Bazilevski

BEOGRAD – U Moskvi je preminuo član Udruženja Adligat, književnik i jedan od najznačajnijih prevodilaca sa srpskog na ruski jezik Andrej Bazilevski, rečeno je Tanjugu u Adligatu.

Bazilevski je bio doktor filoloških nauka i saradnik Instituta za svetsku književnost „Maksim Gorki“ Ruske akademije nauka.

On je bio i sastavljač i prevodilac tri kapitalna dela: najveće na svetu antologije srpske poezije s više od tri hiljade strana, trotomne „Antologije srpskog pesništva XX veka“ od Laze Kostića do danas, dvojezične antologije „Srpski pesnici XX veka“ i izuzetno obimnog antologijskog izbora srpskog pesništva deci i o deci „Knjiga radosti“.

Bio je jedan od najposvećenijih i najmarljivijih prevodilaca srpske poezije. Sam je preveo više od pet hiljada srpskih pesama na ruski jezik. Čak se i teško bolestan borio danonoćno prevodeći i pripremajući priloge za „Srpsko-ruski krug“.

Bazilevski je bio urednik „Slovenske biblioteke“ i „Srpsko-ruske poetske biblioteke“ moskovske izdavačke kuće „Vahazar“, te almanaha „Srpsko-ruski krug“ koji izlazi od 2010. godine.

Objavio je knjige stihova „Tačka“, „Kako ono beše“, „Gospodine Haos“, „Na kraju zime“, „Jednom i zauvek“ i „Nestvarno vreme“.

Udruženju Adligat Bazilevski je odlučio da pokloni biblioteku svojih roditelja. Bio je čest gost Muzeja srpske književnosti i Muzeja knjige i putovanja koji su otvoreni u okviru ovog udruženja.

Rastao je bez oca, kao jedino dete svoje majke, koja je takođe bila filolog.

Godinama je prevodio poljsku poeziju, a onda su on i majka jednog dana zajedno gledali televizijski prilog bobmbardovanja Srbije.

Majka mu je tad rekla: „Vreme je da pređeš na Srbe“. Nameravao je da priredi neveliku antologiju srpske poezije, ali je ubrzo utonuo u okean srpskog pesništva. U tom okeanu ga je zatekla i smrt.

(Tanjug)

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.