U trendu

Suzan Kurtis: Engleski prevodi su vrata ka svetu

BEOGRAD – Nezavisna izdavačka kuća „Istros Books“ iz Londona, koju je osnovala Suzan Kurtis, posvetila se prevođenju i objavljivanju savremene literature jugoistočne Evrope, a među delima našle su se knjige Muharema Bazdulja, Vladislava Bajca, Filipa Davida, Aleksandra Gatalice, Marije Knežević, Mirjane Novaković, Dane Todorović.

Kurtis, koja je profesionalno i privatno povezana sa jugoistočnom Evropom, kaže da je, živeći u Hrvatskoj, postala svesna da u regionu ima odličnih pisaca i priča, a nedostupni su engleskoj publici.

„To je postala moja misija da britanskoj publici otvorim prozor ka ovom delu sveta. U Engelskoj misle da čitaoci nisu zainteresovani za Balkan, pa ne objavljuju dela autora sa Balkana, a čitaoci i ne mogu da budu zainteresovani za nešto za šta ne znaju“, rekla je Kurtis Tanjugu.

Gošća „Geopoetike“, koja je danas boravila na Sajmu knjiga, ističe da je naišla na odličan ođek kod publike sa delima koje objavljuje i primećuje da ljudi jesu zainteresovani samo im treba ponuditi izbor.

Odlične reakcije izazvala je „Ježeva kućica“ Branka Ćopića, ali Kurtis se ipak fokusira na savremena dela, jer, kako objašnjava, takvi naslovi mogu privući čitaoce da se zainteresuju za Srbiju i da je posete.

„Koncentrišem se na laureate nagrada i one koji su bili u užem izboru. Objavila sam dela pet ili šest dobitnika Evropske nagrade za književnost, ali tu je i nagrada „Meša Selimović“ i druga lokalna priznanja“, objašnjava Kurtis svoje kriterijume za izbor autora.

A na pitanje ko je od srpskih autora najčitaniji u Velikoj Britaniji, Kurtis je pomenula veliko interesovanje za roman „Veliki rat“ Aleksandra Gatalice.

„U Velikoj Britaniji uvek govorimo i čitamo o Zapadnom frontu, o tome kako smo mi ušli u Prvi svetski rat, a zapostavljamo Istočni front, šta se dešavalo sa Srbijom. Tu ima veoma zanimljivih priča, sve više ljudi se interesuje za Gavrila Principa i kako je rat počeo. Svi koji su čitali ‘Veliki rat’ bili su oduševljeni i dobili sasvim drugi pogled na poznatu priču“, istakla je Kurtis.

Kaže da britanski čitaoci očekuju od srpskog autora da njegova knjiga bude o Srbiji i zato uvek prilikom izbora naslova, vodi računa da se to delo odnosi na neki segment savremenog trenutka ili na neko zajedničko iskustvo kao što su dva svetska rata.

„Fokusiram se na fikciju, jer to i sama volim da čitam“, dodala je ona.

Kurtis se nada da se slika o Balkanu promenila, ali primećuje da još uvek strani čitaoci očekuju od autora sa Balkana da pišu o ratu.

„Zato želim da objavljujem knjige sa ovih prostora, da pokažem priče o običnim ljudima, svakodnevnom životu i pokušam da izbegnem kliše ako mogu“, rekla je Kurtis.

„Istros Books“ objavljuje knjige iz čitavog regiona – od Slovenije do Turske.

„Objavila sam 10 knjiga slovenačkih autora, sarađujem sa „Geopoetikom“ iz Beograda i posebno mi je od pomoći njihova edicija „Srpska proza u prevodu“. Pokušavam da održim balans između zemalja bivše zemlje i da pokrijem ceo region, kao i da pođednako objavljujem dela književnika i književnica“, kazala je Kurtis.

Naglašava da su prevodi na engleski jezik svojevrstan most između zemalja, jer delo na engleskom postaje distupnije urednicima i izdavačkim kućama širom sveta.

„U Maleziji ne znaju srpski, ali zahvaljujući engleskom prevodu mogu da čitaju dela srpskih autora. Ponekad čak koriste engleski prevod da bi neko delo preveli na svoj jezik. Nekoliko knjiga je objavljeno u Turskoj i verujem da su koristili englesko izdanje, isto je i sa nekim delima hrvatskih autora objavljenih u Etiopiji. U tom smislu engleski prevodi su vrata ka svetu“, rekla je Kurtis.

Narednog meseca „Istros Books“ će objaviti knjigu „Dogs and Others“ Biljane Jovanović.

(Tanjug)

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.