Amerikanci bukvalno preveli strane psovke, a jedna srpska im je najveći hit

Neke reči iz stranih jezika jednostavno se ne mogu prevesti bukvalno, a najbolji primer za to su psovke. Američka humoristička stranica The Chive prikupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala da ih bukvalno prevede na engleski, a među sočnijima našla se i jedna iz Srbije.

Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu „Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün“, koja se prevodi otprilike kao „Želim da te je*** ovde, je**** te na Boforskom mostu kako bi Evropa i Azija to videle u isto vreme“.

„Srpske psovke su, bez premca, najsmešnije sr**e koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvek me nasmeje do suza – ‘Je*** ti gajde’, što bi se na engleski prevelo kao: ‘I fuck your bagpipes’, piše The Chive.

Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska. „Bože, baci ciglu i budi precizan“, koja je prevedena kao „God, throw a brick and be accurate“.

Pažnju su privukle i ruska psovka „Shob tebe deti v sup srali“, koju, verujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili „Je*** ti pretke do 18. kolena“, prenosi Index.

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.

psovke
Komentari (4)
Dodaj komentar
  • AA ( americki alah)

    i ja se pridruzujem zahtevima da nam glupo piskaralo malo pojasni poreklo te “ Srpske psove“ sa gajdama?

  • Anonimni

    ja prvi put cujem za tu nasu psovku sa gajdama…. pa mi nismo irci… psujemo mi svasta ali za to jos nisam cuo…(srbi obicno krenu familiju po spisku….)

    • Anonimni

      Tacno .I to mu dodje ko „Dobro Jutro“.(good mornig-tako nesto)-Fini prevod.

    • Petar

      Malo je arhaicna, ali sam je sto puta cuo, ali istina nikada koristio.