U trendu

Amerikanci bukvalno preveli strane psovke, a jedna srpska im je najveći hit

Neke reči iz stranih jezika jednostavno se ne mogu prevesti bukvalno, a najbolji primer za to su psovke. Američka humoristička stranica The Chive prikupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala da ih bukvalno prevede na engleski, a među sočnijima našla se i jedna iz Srbije.

Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu „Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün“, koja se prevodi otprilike kao „Želim da te je*** ovde, je**** te na Boforskom mostu kako bi Evropa i Azija to videle u isto vreme“.

„Srpske psovke su, bez premca, najsmešnije sr**e koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvek me nasmeje do suza – ‘Je*** ti gajde’, što bi se na engleski prevelo kao: ‘I fuck your bagpipes’, piše The Chive.

Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska. „Bože, baci ciglu i budi precizan“, koja je prevedena kao „God, throw a brick and be accurate“.

Pažnju su privukle i ruska psovka „Shob tebe deti v sup srali“, koju, verujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili „Je*** ti pretke do 18. kolena“, prenosi Index.

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.