U trendu

Teško ćete ih objasniti strancima: Srpske reči koje se ne mogu prevesti

Srpski jezik ima svoje specifičnosti. Mnoge reči u našem jeziku ostale su još iz davnih perioda i vremena.

Viševekovno prisustvo Osmanskog carstva, ostavilo je veliki pečat u našem jeziku. Ostali su tzv. turcizmi, odnosno reči koje se upotrebljavaju u Srbiji, a poreklom su iz turskog jezika.

Većina tih turcizama se ne može prevesti direktno na druge jezike. Osim turcizama, tu spadaju i druge reči, a evo koje su:

Čukunbaba – isto važi i za reči čukundeda, navrdeda, navrbaba, kurđel, askurđel, kurđup, kurđupa..

Vampir –  ova naša reč se upotrebljava u mnogim jezicima. „Vampir“ je zapravo srbizam koji koriste mnogi narodi u svetu.

Šajkača – sastavni deo tradicije srpskog naroda je šajkača. Zanimljivo je da propisom iz 1870. godine uvedena kao sastavni deo vojničke uniforme.

Slava – treći najvažniji porodični praznik kod Srba, odmah posle Vaskrsa i Božića. Ne sreće se kod drugih naroda, pa je sastavni deo specifičnosti i identifikacije srpskog naroda.

Česnica – naziv za okrugli kolač/hleb koji se tradicionalno sprema za božićni doručak. Neizostavni deo pravljenja česnice jeste ubacivanje novčića, a veruje se će onog ko ga izvuče pratiti novčano blagostanje. Isto kao i „česnica“ i „pogača“ se teže prevodi na ostale jezike.

Šušumiga – ova reč se ne upotrebljava toliko često, a sinonim je za prevrtljivu osobu. Takođe, spada u teško prevodljive reči.

Da li vam padaju i neke druge neprevedive reči na pamet? Pišite nam u komentarima.

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.