U trendu

Latinski: pokažite se!

Latinski je zvanično „mrtav“ jezik; neki od nas su ga učili u gimnaziji, neki i na fakultetu; u najvećem broju slučajeva (osim ako nam nije neophodan za posao) – zaboravili smo ga. Zvuči „mrtvo“, zaista – ili baš i ne? Pored toga što je latinski i dalje zvanični jezik Katoličke crkve, popriličan broj reči iz evropskih jezika (računajući i naš) ima koren u nekoj latinskoj reči. Recimo, potpuno bezazleno, gledajući samo svoja posla, sprovodite kuru mršavljenja – i ne slutite da imate posla sa latinskim, jer reč „kura“ potiče od latinskog cura, što znači nega. Osim toga, i dalje su u upotrebi latinski citati, nekad u izvornom obliku, nekad prevedeni, kojima se uglavnom služimo kad želimo da potkrepimo neku svoju tvrdnju ili, jednostavno, da se „pravimo pametni“ i zadivimo sve oko sebe svojim obrazovanjem, dobrim pamćenjem školskih predmeta, genijalnošću… Ovaj, da. Ukoliko želite da se malo podsetite latinskih citata i kada se koji koristi (radi ličnog obrazovanja ili impresioniranja društva), evo vam prilike.

Ljudski je grešiti, često se kaže. Ako želite da to kažete na latinskom, recite Errare humanum est. Za one koji žele da izgledaju stvarno jako obrazovano (ili edukovano, što potiče od latinske reči educatio, a znači „vaspitanje“), tu izreku je prvi upotrebio rimski govornik Ciceron. Još jedna izreka koja se često upotrebljava u prevedenom izdanju je „O ukusima se ne raspravlja“, a na latinskom je De gustibus non est disputandum.

Želite izreke koje se uvek upotrebljavaju na latinskom? Nema problema, evo nekih. Carpe diem! znači „iskoristi dan“; to je izreka pesnika Horacija i, manje-više, znači da treba uživati u svakom trenutku današnjeg dana (izreka je zgodna za, recimo, bodrenje deprimirane prijateljice koja „vegetira“ ispred TV-a , konsumirajući ogromnu količinu grickalica – od čega će se ugojiti i postati još više deprimirana). Omnia mea mecum porto znači „sve svoje sa sobom nosim“; to je starogrčki mudrac Bijas odgovorio prijateljima kada su ga pitali zašto, bežeći iz rodnog grada (od Kirovog osvajačkog pohoda), nije sa sobom poneo ništa od stvari – mudrac je aludirao na to da je ono što nosi u glavi njegovo najveće i jedino pravo bogatstvo. Međutim, dame mogu upotrebiti ovu izreku i kad objašnjavaju svom dragom zašto nose toliko mnogo stvari na sasvim kratak put – kad potegnete i latinski u svoju odbranu, vaš dragi će, sasvim sigurno, ostati bez teksta i pustiti vas da radite kako hoćete.

Per aspera ad astra znači „preko trnja do zvezda“; ova izreka vam može koristiti kad se tešite što „crkavate od posla“, a rezultati nikako da se pokažu. Onda, kad do rezultata dođe, a vi želite da impresionirate prijatelje svojim samopouzdanjem i fantastičnim sposobnostima, možete svoj uspeh opisati sa Veni, vidi, vici, što znači „dođoh, videh, pobedih“, i predstavlja Cezarovu poruku Senatu nakon jedne dobijene bitke.

Da li se posle ove kratke lekcije osećate pametnije i obrazovanije?

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.

Pošalji komentar