U trendu

Antologija srpske ženske poezije na španskom jeziku

BEOGRAD – Promocija španskog izdanja Antologije srpske ženske poezije” gde je zastupljeno 17 domaćih pesnikinja kao svetska premijera, održana je danas u Srpskom PEN centru u Beogradu.

Antologija je objavljena na španskom jeziku pod nazivom “Ligera Vuela La Sombra – Diecisiete poetas Serbias (1957-1989)” početkom ove godine u Madridu, u izdavačkoj kući “Vaso Roto“.

U knjizi se nalazi izbor iz poezije sledećih 17 autorki: Nina Živančević, Snežana Minić, Jelena Lengold, Danica Vukićević, Marija Midžović, Marija Knežević, Jelena Marinkov, Dragica Stojanović, Dejana Nikolić, Vladislava Vojnović, Ana Ristović, Nataša Žižović, Milena Marković, Ana Seferović, Dragana Mladenović, Maja Solar, Čarna Popović.

Autorke su rođene između 1957. i 1989. godine, otud su u naslovu španskog prevoda napisane ove godine.

Književnik Gojko Božović, glavni urednik izdavačke kuće „Arhipelag“ pozdravio je ovaj poduhvat, da se na španskom jeziku prevede izbor ženske poezije i naglasio da je u pitanju veoma dobro osmišljen i uspešno ostvaren projekat.

On je podsetio da u ovom obliku na srpskom jeziku još uvek nije izašla aktuelna antologija, ali da je u planu da se objave novi glasovi pesništva i dodao da su sve navedene autorke aktuelne i aktivne u pesničkoj književnosti.

Srpsku antologiju priredila je čuvena pesnikinja Radmila Lazić, dok je prevoditeljka sa srpskog na španski jezik bila – Dubravka Sužnjević, poznata po prevodima mnogih ostvarenja proznih pisaca Srbije, ali i celokupnih dela Vaska Pope.

Kako je navela peskikinja Lazić, prevoditeljka Sužnjević već 30 godina živi u Meksiku, i predano je prevodila na španski dela Ive Andrića, Meše Selimovića, Branimira Šćepanovića, kao i romane savremenih pisaca – Gorana Petrovića i Vladimira Arsenijevića.

„Nova antologija je veoma uzbudljiva, autentična poezija, ponosna sam na sve pesnikinje koje pratim od samog početka njihovog stvaralaštva“, istakla je Radmila Lazić i navela da svaka od 17 autorki zauzima po 7 strana u knjizi.

Lazićeva smatra da se drugačije gleda na žensku književnost u srpskoj poeziji od nastanka magazina za kulturu i književnost „Pro Femina“, prvog zbornika o feminizmu u celoj bivšoj Jugoslaviji, nastao 1994. godine.

„Žene govore o temama o kojima ne bi pisali muškarci. Čini mi se da je muški univerzum dosta skučen i oni pišu samo velike teme, a žene u svom književnom pismu stvaraju priče iz života, zato su im teme toliko raznovrsne“, analizirala je Lazić situaciju na srpskoj književnoj sceni.

Ona je primetila i da autorke nekada odustanu od pesničkog stvaranja zbog odsustva veće podrške izdavača, nisu sve u istim životnim pozicijama, neke ne mogu pisati usled više okolnosti, kao što je porodica ili velike obaveze na redovnom poslu.

Antologija ženske poezije je štampana u španskoj ediciji “Sombre” (Senke) koja je pokrenuta 2016. sa idejom da objavljuje pesničke glasove žena španskog govornog područja, da bi se od 2021. godine edicija proširila na publikovanje pesničkih antologija iz drugih zemalja i kultura, van Španije i ovog jezika.

Tokom prošle i ove godine objavljene su dvojezično pesničke antologije iz Portugalije, Rumunije, Češke republike, Srbije i Poljske, gde je izvorni – španski jezik.

Kako je navela priređivačica izdanja Lazić, izabrane pesnikinje predstavljaju najizraženiji, najintrigantniji, najubedljiviji i najvitalniji deo savremene pesničke scene u Srbiji poslednjih 25 godina.

Najnovija antologija pesništva će biti distribuirana na čitavom španskom govornom području koje broji više od neverovatnih 500 miliona ljudi, a knjigu će dobiti svi slavistički centri i španski kulturni centri Servantes u celom svetu.

Pesme su štampane dvojezično, a pesme na srpskom jeziku su objavljene ćiriličnim pismom.

Iz rukopisa 17 pesnikinja ističe se da umetnice pišu i naglas govore „moje su želje ženskog roda“, ili „nije erotično ako nije neurotično ili tehnoerotično“, a iz njih „diše tiha brutalnost, jer su ustale iz mrtvih“.

(Tanjug)

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.