„Devojčica iz svetlucave doline“ Marije Par

BEOGRAD – Kreativni centar objavio je novu knjigu za osnovce „Devojčica iz svetlucave doline“ čuvene norveške spisateljice Marije Par, autorke romana „Srce od vafla“.

Ovo novo delo Marije Par prevedeno je na 25 jezika i objavljeno širom sveta (Amerika, Indija, Slovenija, Nemačka, Švedska, Gruzija, Francuska…).
Osvojilo je značajne nagrade, kao što su Brageprisen u Norveškoj, Nagrada kritičara dečje književnosti u Norveškoj, Die Zeit Preis za najbolju knjigu za decu u Nemačkoj i druge. Knjiga je 2009. godine nominovana za Nagradu Ministarstva kulture Norveške.

Glavna junakinja knjige je crvenokosa devojčica Tonje, koja živi u svetlucavoj dolini, visoko u norveškim planinama. Uživanje joj kvari jedino to što u dolini nema druge dece s kojom bi se igrala. Zbog toga dane provodi sa starim, mrzovoljnim Gunvalom, svojim najboljim prijateljem. Pošto su stalno zajedno, Tonje misli da zna sve o njemu, ali se ipak pokazalo da i nije baš tako. Jednog dana Tonje je saznala da Gunval krije veliku tajnu…
I dok se proleće bori da pobedi zimu, dok se dolina presijava, a reka bruji, Tonje pokušava da vrati sreću i zvuke violine u život svog prijatelja, uz omiljen moto – „Brzina i samopouzdanje.“
Marija Par je rođena 1981. godine u selu Fisko, u Norveškoj. Studirala je norveški jezik i književnost, stručno se usavršavala za nastavnika, a onda je počela da piše knjige za decu. Veliki uspeh je postigla već debitantskim romanom „Srce od vafla“, koji je preveden na trideset jezika i osvojio je mnoštvo nagrada. „Kreativni centar“ ga je objavio 2011. godine.
Oba njena romana sastoje se od nezaustavljivog niza scena koje bubre snažnim osećanjima likova svih uzrasta, dovodeći u završnici do erupcije koja teško može da prođe bez čitalačkih suza. Svoje pripovedačko tkanje autorka nam podastire stilski vrlo nenametljivo, ali i neumoljivo nas sve vreme hvatajući za knedlu u grlu, usput ređajući fine životne mudrosti o odnosima među ljudima.“, napisao je Aleksandar Gubaš, na književnom blogu „Knjigoskop“.

Knjigu su preveli studenti i apsolventi norveškog jezika (Katedra za germanistiku, skandinavski jezici), Filološkog fakulteta u Beogradu, a redaktor prevoda bila je Nataša Ristivojević Rajković, ilustracije je uradila Oshil Irgens.
Zainteresovane studente četvrte godine okupila je profesorka Nataša Ristivojević Rajković koja veruje da je ovaj projekat studentima bio veoma značajan jer su, osim usavršavanja veštine prevođenja, bili u prilici da saznaju nešto više o procesu izdavanja knjiga, kao i da čuju komentare lektora Kreativnog centra.

(Tanjug)

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.