U trendu

Francuski izdavač Roalda Dala neće menjati tekst u reizdanjima

PARIZ – Francuski izdavač Galimar
saopštio je da nema nameru da menja prevod verzije dečjih knjiga pokojnog britanskog romanopisca Roalda Dala, za razliku od autorovog izdavača u Velikoj Britaniji, preneo je Rojters.

„Da promenite tekst danas bez saglasnosti autora? Ne“, izjavila je direktorka izdavačke kuće Hedviga Paske u intervjuu za Figaro.

Britanski mediji su proše nedelje izvestili da je britanski izdavač izmenio nekoliko Dalovih romana za decu, kao što su „Čarli i fabrika čokolade, „Matilda“, „Veliki dobroćudni džin“ i druge, kako bi se uklonile reference na pol, rasu i fizički izgled.

Opis protagoniste Matilde, Avgusta Glupa je promenjen iz „enormno debelog“ u izdanju iz 2001. u „ogromnog“ u verziji iz 2022. godine, navodi list kao primer. Uzori Matilde, čuda od deteta koje voli knjige, takođe su promenjeni, tako da uključuju ženske autore.

Kompanija „Roald Dahl Story“, koja je nosilac autorskih prava na autorska dela, rekao je da nije neobično da se jezik prilagođava prilikom reizdanja knjiga, a sve promene opisao kao „male i pažljivo razmotrene“.

Kontekstualizacija i ažuriranje nekih objavljenih radova moglo bi da
zahtevareviziju svih tekstova, a u tom slučaju „zašto ne menjaju bajke?“ zapitala je Paske. Prema njenim rečima, Dal, koji je umro 1990. godine, ne bi prihvatio takve promene, jer one „dovode do toga da izgubimo ukus njegovo pisanje“, jer je njegov stil bio ironičan i duhovit.

Britanski premijer Riši Sunak se oglasio protiv menjanja izvornog dela, rekavši da je „važno da književna i beletristička dela ostanu sačuvana u izvornom obliku bez naknadnog „šminkanja“.

(Tanjug)

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.

Pošalji komentar