U trendu

Hari Poter na latinskom i starogrčkom

Serijal romana o malom čarobnjaku Hariju Poteru, preveden na 42 jezika, i prodat u preko 120 miliona primeraka, uskoro bi mogao da se pojavi i na starogrčkom i latinskom. Ideja potiče od samog autora, Džoane Rouling (Joanna Rowling), koja smatra da bi na taj način moglo da se olakša učenje ovih mrtvih jezika. Sigurno je da bi neko zabavnije štivo olakšalo klasične studije, a postoji i njena želja da se i najmlađi zainteresuju za ove jezike. Naime, Džoana Rouling je studirala francuski i klasične jezike, ali se u jednom trenutku odrekla latinskog i starogrčkog. Ipak, ostalo je živo njeno interesovanje za klasičnu epohu, pa su mnogi pojmovi ili imena u serijalu o Hariju Poteru izvedenice od latinskih reči ili su direktno inspirisani grčkom mitologijom.

Prvi roman iz serijala, „Hari Poter i kamen mudrosti“, na latinski će prevesti bivši profesor koledža Iton Piter Nidam (Peter Needham), koji je 30 godina predavao ovaj predmet. Iako knjigu nije pročitao, prihvatio se ambicioznog i zahtevnog posla – svakoga dana će prevoditi po jednu stranicu romana, kako bi on bio objavljen do 2003. godine. Kada je reč o prevodu na starogrčki, izdavačka kuća „Bloomsbury“ još uvek traga za prevodiocem. U međuvremenu se javio i prevodilac koji želi da roman prevede na velški, pa će se i ovaj jezik pridružiti grupi onih na koje je knjiga prevedena.

Na ovaj način će „Hari Poter i kamen mudrosti“ postati jedna od retkih dečjih knjiga koja je prevedena na latinski. Takva izdanja su doživeli, između ostalih, i „Vini Pu“ i „Alisa u zemlji čuda“. A kako će se Hari Poter zvati u latinskoj verziji? „Harrius Potter“, kaže prevodilac.

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.