U trendu

Tribina o evropskoj književnosti na festivalu Krokodil

BEOGRAD – Debatni program Festivala “Krokodil” otvoren je današnjim predstavljanjem projekta “Objedinjujuća snaga različitosti: evropska književnost kroz vreme, žanrove i jezike” izdavačke kuće IPC Media u Centru za kulturnu dekontaminaciju.

Tokom jednočasovnog izlaganja, učesnici tribine nastojali su da se dotaknu dijahronog sagledavanja raznolikosti evropskih jezika i žanrovske razuđenosti evropskih književnih tradicija, kao i doprinosa srpske i regionalne književne scene različitosti evropske literature.

“Književnost se nije juče rodila, ona ima svoju sopstvenu istoriju. Ta istorija mora imati korene u mestima odakle dolaze njeni autori… Kad čitamo knjige autora koji pripadaju različitim nacijama i kulturama Evrope, to je ono što svi delimo i to tu književnost čini evropskom, bez pripadnosti nekoj posebnoj zajednici”, izjavio je dobitnik evropske nagrade za književnost, srpski pisac Darko Tuševljaković.

On kaže da književnost vidi kao sredstvo “koje je sposobno da suzi i popuni čak i najmanju moguću rupu između ljudskih duša”.

“Najčešće je to generacijski jaz, ali ta rupa u neku ruku mora da postoji jer smo svi različiti. Možemo deliti ista mišljenja, stavove i iskustva, ali, na kraju krajeva, nismo isti. Te razlike su nam čak i neophodne da bismo jedni s drugima komunicirali”, primećuje Tuševljaković.

Poljski grafički dizajner, karikaturista, kolumnista i pisac Marćin Viha naveo je da pisanje u neku ruku vidi kao “krijumčarenje”.

“Na neki način vidim pisanje kao krijumčarenje, specifično krijumčarenje svojih sopstvenih iskustava, misli, stavova – svih stvari koje ja krijumčarim, koje želim da krijumčarim, iz jedne kulture u drugu i iz jednog jezika u drugi…”, rekao je Viha.

Španski konsultant Mihel Roan, koji je u tribini učestvovao onlajn, potpisuje veliki broj prevoda nagrađivanih srpskih knjiga na španski jezik – među njima se ističu dela Ive Andrića, Faruka Šehića, Dejana Tiaga Stankovića i Darka Tuševljakovića.

Po njegovim rečima, počeo je da prevodi srpske i knjige balkanskih pisaca jer je “imao osećaj da oni imaju toliko toga da kažu”.

Takođe, Roan je urednik “Balkanike”, jedine publikacije na španskom jeziku koja povezuje sve one koji se specijalizuju za balkanologiju.

Pored toga, njegov dubok interes prema Balkanu doveo je do toga da postane jedan od vlasnika stranice “Balcanismos” – platforme za širenje informacija i znanja o Balkanu i njegovog promovisanja.

Nakon ovog događaja usledila je debata koja nosi naziv ovogodišnjeg “Krokodil” festivala – “Granice versus granice” (“Borders vs. Frontiers”).

(Tanjug)

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.