Bruka FIFA: Svetska kuća fudbala „promenila identitet“ Mažiću

U sredu smo saznali da su Milorad Mažić i njegov tim delegirani da sude derbi meč četvrtfinala Brazil—Belgija, ali se saznalo i da FIFA ne zna kako se zovu arbitri koji sude pod njenim okriljem.

Uobičajeno je da se u transkripciji naših imena i prezimena gube dijakritički znaci koje drugi jezici ne poznaju. Međutim, svetska kuća fudbala se sada propisno obrukala jer nije znala ni da napiše pravilno imena „ljudi u crnom“.

Tako je Milorad Mažić postao Milorad Masic. Složiće se svi poznavaoci fudbala da to prezime samo podseća na ono koje ima najbolji srpski sudija.

Njegov pomoćnik je prošao još gore jer mu je ime skraćeno (Dali. umesto Dalibor), iako je prezime pravilno napisano.

Drugi pomoćnik Milovan Ristić je jedini u čijem imenu nedostaju samo „kvačice“.

Podsetimo, Mažić i saradnici su sudili finale Lige šampiona u maju ove godine između Real Madrida i Liverupula (3:1), a time je još čudnija ovakav previd, prenosi „Blic“.

3 komentara
  1. Jo

    A to šta vi Srbi fonetski prevodite Engleska imena to nije bruka…hahaha

    1. Nije neophodno

      Jo, pametan čovek se nikada se hvali svojim neznanjem. Ovde se ne radi o prevodu imena. Ako nemaju mogućnosti da napišu Mažić, mogli su Mazic. Podrazumeva se da ne mogu da pišu imena ukoliko u njihovom alfabetu nemaju odgovarajuće karaktere ili slova i tu je stvar jasna. Otuda i mi Srbi pišemo Engleska imena baš onako kako se izgovaraju, jer u našem pismu nemamo slova koja imaju pojedina Engleska imena…npr. Edward = Edvard. Kad neki ima gotovo savršeno pismo, onda naravno da možemo da prilagodimo tuđa imena našem pismu. E sad, ide jedno logično pitanje za tvoj nelogičan komentar: Kako bi ti napisao recimo Gorbačev na kineskom? Gorbačev je 戈尔巴乔夫 (ge er ba qiao fu) Hoćeš sad i Kinezima da zameriš što prevode imena?

  2. Nebojsina zena

    A meni se nabija na nos sto sam zaboravila da stavim kesu na kantu za djubre…

Napišite komentar

Najnovije iz rubrike