Sa više od 600 verzija na različitim jezicima, „Mali princ“ prevazilazi kulturne barijere širom sveta.
Od svog prvobitnog objavljivanja 1943. godine, delo Antoana de Sent Egziperija je postiglo jedinstvenu poziciju u književnom svetu. Izuzev verskih tekstova poput Svetog pisma, to je najprevođenija knjiga u istoriji književnosti, impresivan podvig za priču koja, na prvi pogled, deluje jednostavno.
Knjiga, iako je prvobitno napisana na francuskom, dostigla je prekretnicu od 300 prevoda 2017. godine. Ovaj podvig je široko priznat od strane Ginisove knjige rekorda, učvršćujući Sent Egziperija kao najprevođenijeg autora za isti obim.
Međutim, prema zvaničnoj veb stranici dela, ovaj broj je već premašen i procenjuje se da je do 2024. godine preveden na 621 jezik.
Jedinstveni prevodi
Jedna od najvećih zanimljivosti koje okružuju prevode „Malog princa“ jeste upravo raznolikost jezika na koje je adaptiran.
Od autohtonih jezika, kao što je toba u Argentini, do klasičnih jezika, kao što je latinski, delo se pokazalo svestranim. Esperanto, jezik osmišljen da bude internacionalan, takođe je dobio svoju verziju čuvene
Jezici i dijalekti
Spisak jezika i dijalekata na koje je „Mali princ“ preveden je opsežan i raznolik.
Među njima su, na primer, aramejski, gvarani, hebrejski i sanskrit. Ova raznolikost čini knjigu važnim predmetom proučavanja u uporednom prevođenju.
Sve ovo nam pokazuje da snaga „Malog princa“ leži u njegovoj sposobnosti da se prilagodi različitim kulturama, a da pritom ne izgubi svoju suštinu.
Ovaj književni fenomen nastavlja da inspiriše čitaoce širom sveta, pojačavajući poruku da male priče mogu imati trajan i univerzalan uticaj. Kao što je Sent-Egziperi tako prikladno pokazao, književnost ima moć da ujedini svet kroz reči.
Pratite Krstaricu na www.krstarica.com