Poezija Gaja Valerija Katula „Mrzim i volim“

BEOGRAD – U znamenitom „plavom kolu“ SKZ, kao 735. naslov, obnavljena je i danas predstavljena knjiga „Mrzim i volim“, izabrane pesme rimskog pesnika Gaja Valerija Katula (izmeฤ‘u 87. i 54. pne.).

Izbor i prevod sa latinskog saฤinili su Gordan Mariฤiฤ‡ i Jovana Radenkoviฤ‡.

„Za danaลกnjeg ฤitaoca Katul nije stranac. Modernom ฤoveku je blizak, buduฤ‡i da je i sam u svim aspektima, i na prvom mestu ฤovek: on mrzi i voli. Svojom poezijom razgaljuje strogost duha i razobruฤuje svaki lako prihvaฤ‡eni, a silom nametnuti druลกtveni kodeks“ istakla je mlada Jovana Raduloviฤ‡ koja na odseku za klasiฤne nauke upervao radi na svom doktroratu bas na temu rimske poezije.

„Katul poruฤuje da se sme voleti ฤak i kada je zabranjeno, da se sme reฤ‡i istina, ali i laลพ, sme se i ridati, vreฤ‘ati i kukati na sav glas. Katul piลกe posebnu vrstu lirike ฤiji je predmet dragana i ljubav, zatim prijatelji, zadirkivanje, zadevanje, ลกala i duhovit vic“ rekla je Radenkoviฤ‡.

Prireฤ‘ivaฤi su podsetili na reฤi Vojislava ฤuriฤ‡a: „Katulova poezija i kao subjektivna ljubavna lirika, i kao individualna erotika u toj meri je istinita i impresivna da liฤni doลพivljaj dobija razmere opลกteljudskog“.

Mariฤiฤ‡ je istakao da je Katul u velikoj meri uticao i na naลกe pesnike meฤ‘u kojima su Branko Radiฤeviฤ‡ („Tuga i opomena“), Sima Panduroviฤ‡, Milan Rakiฤ‡ i Branislav Petroviฤ‡, koji se stihovima ovako obratio rimskom pesniku: „Proลกao sam, Katule brate, mnoge opasnosti i preลพiveo neฤuvena zla“.

Dvoje prireฤ‘ivaฤa i novih prevodilaca Katulove poezije napisali su u „ฤetiri ruke“ i veoma obim i infvormativan prfedgovor koji su naslovili „Katula ฤ‡e svi ฤitati“ ลกto je Radenkoviฤ‡eva objasnila da je takoฤ‘e izjavio Branislav Petroviฤ‡ i izrazila nadu da ฤ‡e se te njegove reฤi barem sada obistiniti, jer su prevodioci znaฤajno modernizovali i osveลพili Katulove stihove.

(Tanjug)

Pratite Krstaricu na www.krstarica.com