U trendu

Eh, ti filmski prevodi…

Koliko ste puta videli originalni naslov filma, pa prevod koji su smislili distributeri a koji povremeno nema baš mnogo veze (ili nema nikakve veze) sa originalnim naslovom i zakolutali očima? Jedan od starijih primera: „Red Sonya“ je kod nas preveden sa „Kalidor i riđokosa ratnica“. Čemu takvi prevodi? Nekad je originalni naslov sleng ili fraza koju je teško prevesti na naš jezik; nekad se distributerima čini da naslov nije dovoljno atraktivan da privuče publiku, pa ga promene u nešto za šta im se čini da je zanimljivije. Rezultati koji se nekad dobiju – pa, recimo da jesu zanimljivi; uz to i toliko smešni da sigurno privuku pažnju. U svakom slučaju, ako ste pomislili da samo mi „patimo“ od ove pojave, prevarili ste se. Da vas uverimo, evo nekih izabranih francuskih prevoda filmova.

Sleeper (Vudi i Roboti); Vertigo (Hladan znoj); The Deer Hunter (Put u dubine pakla); Blazing Saddles (Šerif je u zatvoru); High Noon (Voz će zazviždati tri puta); Sea of Love (Melodija za ubistvo); Scent of a Woman (U vreme vikenda); Planes, Trains and Automobiles (Karte za dvojicu); Jaws (Zubi mora); Good Fellas (Odmetnici); Bringing Out the Dead (Otvoreni grob); Look Who“s Talking (Hej, mama, to je beba).

Ima i slučajeva kad se desilo da prevod francuskih distributera bude isti kao i naš. Recimo, „Shallow Grave“ smo i mi i oni preveli sa „Malo ubistvo među prijateljima“, kao što smo i „Airplane“ i mi i oni preveli sa „Ima li pilota u avionu?“. Ima i sličnih prevoda, kao za „Romancing the Stone“, koji su naši distributeri preveli sa „Lov na zeleni dijamant“, a francuski sa „Na tragu zelenog dijamanta“. Ovakva podudaranja su ipak retka; uglavnom su i naši i francuski distributeri prilično „originalni“ u prevodima. Evo još nekoliko primera.

Charlie“s Angels (Čarli i njegove neobične žene); The Avengers (Kuglaški šešir i kožne čizme); Big Trouble in Little China (Avanture u kandžama mandarina Džeka Bartona).

Pratite Krstaricu i preko mobilne aplikacije za Android i iPhone.